星期三, 8月 08, 2007

(散文)教洋人學中文不容易

  姨甥女來探望我們,她在美國教中文,大多數學生是洋人,遇到的難題真不少.由於彼此生活的環境不相同,見識亦相異,中國學生很容易了解的事,教起洋學生來,就好像牽牛上樹.姨甥女很健談,說了一些好笑的例子.
  

  中國學生上課時,很少會發問;洋學生就不同了,他們不但喜歡發問,還像俗語所說的「打爛沙盆問到篤」,有時真是很難對他們解釋明白.
  

  中國文字是象形的,不像英文那樣用字母組成,所以每個字的筆劃都要牢記.中國學生的記憶力比較好,因為他們學中文習慣了背誦.洋學生就只記原則,小節郤不在乎.自從有了計算機以後,他們便連乘數口訣都丟到腦後去了.
  

  中國文字分五行,所謂金、木、水、火、土.一些事物或器皿,與這五行有關的,便會用五行做字旁.洋學生問:「水桶為甚麼是木字旁?」這樣回荅他:「水桶是木造的,所以是木字旁.」他說中國人錯了,因為他所見過的桶子,都是鐵造的,所以應該是金字旁.其中只有酒桶才是橡木造的,惟有酒桶才該用木字旁.
  

  中國詞語中有許多是成語,例如「金蟬脫瞉」、「噤若寒蟬」、「螳螂捕蟬,黃雀在後」,甚至在日常談話中也會提及,所以,中國學生一聽就明白.但洋學生就很難了解,因為美國沒有蟬,他們沒有見過蟬,未曾聽過蟬鳴,當然更不知道蟬會脫瞉.
  

  又例如成語中有「作繭自縛」,詩中有「春蠶到死絲方盡」.在中國,就算北方人不養蠶,也都知道有這種東西.惟是美國人只見過絲綢,郤沒有見過蠶,要解釋起來要多費許多唇舌.
  

  「床前明月光,疑是地上霜」,這是中國小孩子都會唸的詩句.把這首傳誦千古而又容易了解的中國詩教給洋人,他們郤沒有那種詩意的感受,反而在研究詩人李白是不是大近視抑或是老花眼?竟然把月亮的光看成霜,真教老師啼笑皆非.

沒有留言: