福建的海峽文藝出版社替我出版了一本書,那是我以前在報館擔任編輯時,搜集了一些比較特別的社會罪案,公餘時把這些真人真事寫成小說,在副刊中連載刊登,賺取一點稿費.日久有功,竟然寫了幾十萬字.
在一個偶然的機會,被一位朋友看到了我這些舊稿.他認為應該把這些稿件整理出書,讓更多人能夠閱讀.因為這些罪案的情節,不但曲折離奇,更使人驚訝這個社會竟然會發生那麼使人不敢想像的事情;也反映了當時的香港,社會民生是個怎樣的狀況.
上次我返香港,把那些舊稿影印了一部份交給他.回到加拿大以後,幾乎把這件事忘記了.到了今年初,朋友打來電話,福州的海峽文藝出版社打算替我出書,書名叫做《香港奇案實錄》.
我寫了一份委託書寄給朋友,請他代表我與出版社簽署合約.并依照他的吩咐,寄上照片和作者簡介.到了前幾天,這本書巳經寄來了,還附來編輯的一封信.信中說:由於此書的題材很獨特,他們巳準備把這本書送去參加今年在北京舉辦的全國書展.并請我再整理一些稿件,因為他們打算出版續集.
拿到這本新書,頓時眼睛一亮.因為無論是封面設計、內文編排、字樣大小、紙質和裝釘,都找不出不滿意的地方.自己也在出版社做過多年編輯,就像武俠小說所寫的「行家一出手,便知有沒有.」連行家都找不出可以挑剔的毛病,可見中國的出版事業,近年來確是突飛猛進,巳非吳下阿蒙了.
最使我衷心感謝的,郤是全書廿二萬字,不但找不到一個錯字,甚至連標點符號也都正確無誤.而我交給他們的稿件,郤是從報紙上剪下來的,錯漏的地方很多,都被他們一一的改正了.還有些香港慣用的詞句,例如居住單位,在中國稱為單元,他們也都改正了.可以看得出來,出版社的編輯和校對,在這方面確實付出了很多時間和心力.
最近,台北的金文圖書公司也替我出書,一口氣便簽了十本書的合約.一向從事新聞工作,寫報導文稿和做編輯,寫小說可說是中途出家.想不到如今在香港、中國和台灣,兩岸三地都能出書,簡體字和繁體字都有.
日來正忙於整理稿件,分批寄到台北去.由於有些報紙剪漏了需要補充;有些情節因當時寫得匆忙,如今覺得不滿意而要重寫.每天對著電腦的時間更多了,但生活郤很充實,心情像現在溫哥華的天氣,天朗氣清,陽光燦爛.
沒有留言:
發佈留言