星期一, 4月 14, 2008

(散文) 國歌 


  在入藉加國的宣誓儀式上要唱國歌.一位朋友很熱心,找來一個錄音帶讓我學唱,還把歌詞譯成華文,使我懂得歌詞的意思.
  
  歌詞大意是這樣的:「噢,加拿大!我們的家與邦.忠誠愛國,子孫光大發揚.雄心萬丈,國勢盛昌,自由壯大在北方.萬眾一心,上帝庇佑,國泰民安.噢,加拿大!我們要奮起保衛.噢,加拿大!我們要奮起保衛.」
  
  加拿大立國的歷史不算長久,如今時移勢易,巳經有人認為國歌的歌詞必須修改了.因為歌詞中庇佑加國的是白人的上帝,如今加拿大是多元化的國家,憲法保障宗教信仰自由,所以國歌不該獨尊上帝.不過,目前的加拿大仍以白人佔大多數,大概在短期之內,都不可能會改動國歌的歌詞.
  
  朋友說:法國也有人提出要修改他們的國歌了.法國的國歌本來是《馬賽進行曲》,流行於法國大革命時代.後來革命成功了,共和國成立了,便把這首當年振奮人心的革命歌曲選為國歌.這首進行曲的旋律很優美,可是歌詞就很血腥恐怖. 
  
  歌詞譯出來是這樣的:「高高舉起了血腥的旗幟,你們可曾聽到?兇殘的士兵在原野咆哮!他們巳經來到我們的家門,要殺我們的妻兒.起來戰鬥吧!公民們.排列成隊伍,讓我們前進,前進!把他們污齪的鮮血,灌溉我們的田園.」
  
  當時法國的皇帝和貴族奴役人民,兵士成為壓制老百姓的工具,所以這首歌曲要喚起人民來反抗.如今法國的軍隊巳不會屠殺人民的妻兒了,所以有人提出要修改國歌的歌詞.
  
  無獨有偶的,中國的國歌本來是抗戰歌曲的《義勇軍進行》.當年日軍侵華,要鼓勵人民奮起作戰,所以歌詞是這樣的:「起來,不願做奴隸的人們.把我們的血肉,築成我們新的長城.中華民族,到了最危險的時候.每個人被迫發出最後的吼聲.起來!起來!起來!我們萬眾一心,冒著敵人的炮火,前進!冒著敵人的炮火,前進!前進進!」
  
  如今,中國人巳不擔心會做奴隸,中華民族也不是到了最危險的時候,大家也不須要冒著敵人的炮火前進.這首國歌的歌詞,確實是應該修改了.
  
  台灣的國歌本來是國民黨的黨歌,所以開頭便是:「三民主義,吾黨所宗.」但如今台灣巳不是國民黨執政了,陳水扁總統無論如何都不肯唱出「三民主義,吾黨所宗.」這樣的國歌巳無意義,看來也該換一換了.  

沒有留言: