星期三, 6月 28, 2006

(關於加拿大)繁簡體弄得一頭煙


(刊登在吉隆坡號外周刊)   
加拿大的白人兒童,放了學便可以儘情玩耍;華人子女郤沒有那麼輕鬆,因為父母們都會把他們送到一些華文學校或者私人補習社去學習華文.一來是要讓孩子們認識祖國的文化;二來是孩子長大了之後,說不定會回到原居地做事謀生.如果不認識方塊字,就會少了一條出路.
許多華人孩子都認為學習華文比英文困難,比方說:如果讀了十年英文,大致上讀寫都會有了基礎;可是,讀了十年華文,僅能說是略識皮毛而巳.因此,孩子們要讀好華文,就非要加倍用功不可.
還有一個難題,便是華文有繁簡體之分,使到孩子們在學習時百上加斤.這個問題也使到華文老師們爭辯不巳,至今仍未能辯論出一個結果來.有人認為無論學習甚麼事物,都該由簡入繁;但也有人認為先要由繁學起,懂得看繁體字以後,稍為變通,看簡體字就會容易得多了.
由於老師們各唱各的調,於是,從中國大陸來的老師會教簡體字;從香港和台灣來的老師便教繁體字.政府的教育局對於華文學校和私人補習社,向來不加干預,任由他們自己摸索教導的途徑.
繁體字在加拿大的華人社會中巳經根深蒂固,這裏的華文報紙全都是繁體字,香港和台灣運來的書藉也佔了大部份市場,華人店鋪的招牌亦是繁體字.那些學習簡體字的學生,看不懂報紙和書藉,進入華人食肆看不懂菜牌.學和用完全是兩回事,使到部份學習簡體字的華人子弟頭痛不巳.
一些報章在簡繁體字中,也引起了不少混淆.由於從中國大陸來的新移民,華文程度較好,也懂得電腦打字,報館喜歡聘用他們做打字員.可是,他們在把簡體字改變為繁體字時,往往會大擺烏龍.例如把周潤發打成周潤髮;在電視連續劇《還珠格格》中飾演林心如婢女的范冰冰打成範冰冰;午夜時份打成了舞夜時份;金像獎影后打成了金像獎影後.諸如此類,使人看得頭昏腦脹,不知所云.
華文的句語中,有許多是由成語組成的.近年來不少商品廣告和電視節目,故意把一些成語竄改,例如「志在必得」改為「智在必得」;「一筆勾消」改為「一筆our 消」,使到老師們費盡了唇舌,也難以說服學生改變過來.這種「文字污染」,更加使到學生們覺得華文份外難學了.

沒有留言: